Geo-L@b.info

Laboratorio de Conocimiento Geográfico

Herramientas de usuario

Herramientas del sitio


Traduccion

Traducción


Antecedentes

Los aspectos de "traducción" son un tema que siempre ha preocupado, interesado, y sobre el que se ha pensado y debatido frecuentemente. Y desde hace mucho tiempo, desde los albores de la humanidad, dada la necesidad de comprenderse que han requerido las personas. FIXME.

El Geógrafo no ha de conformarse con una simple nota tipo "traducción, Inglés, Francés…", sino que ha de profundizar en otros aspectos, en el sentido profundo que implica el concepto e idea de "traducción".

Es un asunto que ha dado y puede dar para mucho más y, desde luego, al Geógrafo del Siglo XXI, al@ explorad@r.

Y también a este proyecto.

Planteamiento

Wikipedia

Acudiendo a la búsqueda habitual, y sin entrar ahora en este asunto, aunque queda pendiente el enlace a Buscadores, podemos tomar unas notas de Traducción en Wikipedia1) y que nos dirige a Traductología.

Dokuwiki

Dokuwiki, al igual que la mayoría de Wikis y, cada vez más, software en general, soporta múltiples idiomas y, ya en su página dedicada a este asunto, encontramos dos conceptos sobre los que, creo, merece la pena pensar: Soporte Multilengüaje en Español2) y DokuWiki Localization en Inglés.

¿Multilingüe vs Localización?

Conclusión

En este proyecto, independientemente de posibles profundizaciones, se proponen varios campos a considerar en lo que denominamos como traducción:

  1. Traducción Textual: lingüística, gramatical, interpretación, etcétera
  2. Traducción de Soporte
    1. Software, en sus aspectos técnicos,
    2. y asociado, como ayuda, instalación, otros elementos, etcétera3)
  3. Traducción conceptual o de entorno: el soporte Web, la Ergonomía de la Información en entornos Web, Internet, etcétera
  4. Traducción socio cultural: cómo estos aspectos se reflejan, se adaptan, a una determinada estructura socio cultural
  5. Traducción Geográfica: no puede faltar, en un sitio geográfico, la atención a aspectos puramente geográficos, como Sistemas de Coordenadas, GRS4), y otros.

En definitiva, unos aspectos de la traducción que un@ explorad@r debe discernir y comprender, quizás dominar.

Saber Más

En fase de desarrollo en proyecto de Tesis Doctoral.

Pendiente de enlaces a Herramientas y Recursos FIXME



1) Realmente con el signo que le antecede ya queda dicho, al igual que otros signos acordados en los entornos Wiki (ver signos, cuando este verde)
2) De forma genérica, más cuando se hable, como en este caso, sobre el idioma, se usará el término Español, según código ISO "ES" que lo define.
3) Como ejemplo de este tipo de traducción, su estado y método de coordinación, se puede consultar The central hub for localization of the DokuWiki Open Source wiki software and its plugins.
4) Geographic Reference System
Traduccion.txt · Última modificación: 2015/04/15 20:28 por galopax

Herramientas de la página



Patrocinio    Skeye2κ   

Fundación Infante de Orleans (FIO) code.org Con I+D+i sí hay futuro